Главная Обратная связь В избранное

Мир непознанного - Onua.org

Onua.org - этот сайт создан с целью ознакомления пользователя с миром непознанного, новостями технологий, космических открытий и загадок нашей планеты Земля, НЛО, Видео , Фото, Очевидцы, Загадки истории и древних цивилизаций.
onua.org » Загадки Истории » Переведена ещё одна порция древних ближневосточных текстов
Узнать больше о 2012 годе
Миссия Curiosity
Discovery Channel
Discovery World
Discovery Science
Animal Planet
Nat Geo WILD
National Geographic Channel
Viasat History
Viasat Explorer
Календарь новостей

Присоединяйтесь

Популярное на Onua.org
ФОТО
?=t('Новости аномалий и неопознанных явлений')?>
Узнать больше о планете Нибиру

Предлагаем восстановить, заказать, купить диплом Вуза в любом городе России. Только настоящий бланк ГОЗНАК с гарантией.

Просмотров: 3965
Переведена ещё одна порция древних ближневосточных текстовГруппа учёных обнародовала перевод 107 остававшихся недешифрованными клинописных текстов. Большинство из них к тому же никогда ещё не публиковалось.

Тексты хранились в собрании древностей норвежского бизнесмена Мартина Шёйена. Переводы увидели свет в книге «Клинописные царские надписи и сопутствующие тексты из шёйенской коллекции» (Cuneiform Royal Inscriptions and Related Texts in the Schøyen Collection).

Надписи созданы в разные периоды истории Ближнего Востока: среди них и тексты III тысячелетия до н. э., и написанные во времена господства персидской династии Ахеменидов (середина I тыс. до н. э.).

Есть там, к примеру, надпись, высеченная на стеле, которая сопутствовала большому зиккурату, выстроенному в честь бога Мардука при вавилонском правителе Навуходоносоре II. Ряд учёных, кстати, полагает, что именно это сооружение легло в основу библейской истории о Вавилонской башне (что, скорее всего, неверно, ибо этот миф намного древнее данного зиккурата). Надпись от имени самого царя утверждает, что для возведения этого строения, а также второго, подобного ему, в городе Борсиппа, были созваны народы всего мира: «Я призвал [все] страны всего мира, [всех и] каждого правителя, [который] был вознесён на видное место над всеми народами мира [как] возлюбленный Мардука. Я возвёл их, строения, из битума и [обожжённого кирпича]. Я завершил их и сделал [их сияющими] словно [солнце]». (Перевод Эндрю Джорджа из Лондонского университета, редактора книги.)

Навуходоносор II был знатным хвастуном. Ранее подобные писания были обнаружены на цилиндрической табличке.

На стеле также находилось изображение царя — и это всего лишь четвёртый из дошедших до нас его портретов. Прочие высечены на скалах в Ливане — в Вади-Бриса и Шир-эс-Санаме. По сравнению с рельефом на стеле эти три сохранились очень плохо.

Бородатый Навуходоносор II изображён в конусообразной царской короне и с браслетом на правом запястье. В левой руке он держит посох длиной в его рост, а в правой — пока ещё не опознанный объект. Одет он в сандалии и типичное для своего времени платье.

По мнению исследователей, стела изначально находилась внутри зиккурата, и только потом её перенесли на открытое пространство.

Ещё один любопытный текст написан столетиями раньше, во времена ассирийского правителя Тиглатпаласара I. Он хвастается тем, что завоевал часть Месопотамии и перестроил дворец в городе Пакуте. Один из разделов надписи посвящён победе над вавилонским царём по имени Мардук-надин-аххе: «Я разрушил дворцы города Вавилон, принадлежавшие Мардук-надин-аххе, царю земли Кардуниас, (и) вынес много имущества из его дворцов. Мардук-надин-аххе, царь земли Кардуниас, полагался на силу своего войска и колесниц, и он шёл за мной. Он сражался со мной в городе Ситула, что выше по течению от города Аккада на реке Тигр, и я рассеял его многочисленные колесницы. Я нанёс поражение его воинам (и) его бойцам в той битве. Он отступил и вернулся в свою землю».

Переводчик этого текста Грант Фрейм из Пенсильванского университета (США) пишет в книге, что, судя по этому рассказу, вавилоняне, возможно, спровоцировали ассирийцев на нападение.

Другой переведенный документ является старейшей известной копией свода законов Ур-Намму, который правил в Уре около 4 тыс. лет назад. Он был составлен гораздо раньше широко известного кодекса Хаммурапи, который относится примерно к 1780 г. до н. э. Несмотря на это, в некотором смысле свод Ур-Намму более разработан, чем законы Хаммурапи. Например, он предусматривает штраф для тех, кто лишает зрения другого человека, вместо того чтобы однозначно требовать «око за око».

Сравнение с более поздними копиями проливает свет на эволюцию законодательства в Месопотамии. Кроме того, текст содержит ряд странных с нашей точки зрения положений. Например, закон определяет, как следует платить трактирщице за кувшин пива. Если она записала его на ваш счёт летом, зимой она будет иметь право потребовать с вас специальный налог (сумма неизвестна).
Ком-ев: 0 Автор: admin
Вы читаете новость Переведена ещё одна порция древних ближневосточных текстов если Вам понравилась статья Переведена ещё одна порция древних ближневосточных текстов, прокоментируйте ее.
html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

Добавьте комментарий